Kim Liebrand

Languages

Mother tongue

Dutch

Translates from

Finland Swedish

Translates to

Dutch

Other language skills

Icelandic, Norwegian, Swedish

Education

Academic degree

BA, Rijksuniversiteit Groningen, 2005 (Scandinavian Languages and Cultures)

Additional subject-specific studies

2014 Follow-up Course in Literary Translation Swedish-Dutch, Expertisecentrum Literair Vertalen, The Netherlands
2013 Intensive Course Literary Translation Swedish-Dutch (Masterclass level) Expertisecentrum Literair Vertalen, The Netherlands

Translations

Interests and specialisation

Fiction, Prose, Literature for children and young people, Non-fiction, Literature

List of translations

. , . Original title: by . Genre: .

Alice Lima de Faria, Het vogelfeest (Fuglefesten). Amsterdam: Rubinstein, 2023

Bergsveinn Birgisson, Kolbeinseiland (Kolbeinsøy), Zaandam: Oevers, 2023

Fríða Ísberg, Markering (Merking), Amsterdam: De Geus (co-translator: Laura Molenaar), 2022

Sven Lindqvist, Uitroeien die beesten (Utrota varenda jävel), Amsterdam: De Geus, 2022

Amanda Svensson, Een systeem zo magnifiek dat het verblindt (Ett system så magnifikt att det bländar), Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2021

Tove Jansson, Fair play (Rent spel), Amsterdam: De Geus, 2018
Oddný Eir Ævarsdóttir, Land van liefde en ruïnes (Jarðnæði), Amsterdam: De Geus, 2017

Torill Kornfeldt, De terugkeer van de mammoet (Mammutens återkomst), Amsterdam: De Geus, 2017

Steinar Bragi, De hoogvlakte (Hálendið), Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, 2015

Jonas Gardell, De dood. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 3. Döden), Breda: De Geus, 2015

Maria Nygren Het vierde rijk (Fjärde riket), Hasselt: Clavis, 2015

Alejandro Leiva Wenger, ‘Ter ere van ons’ (Till vår ära). In De Gids: October 2014 (co-translators: Y. Westra, N. Wiersma and M. Widingsjö)

Jonas Gardell, De ziekte. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 2. Sjukdomen), Breda: De Geus, 2014

Jonas Gardell, De liefde. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 1. Kärleken), Breda: De Geus, 2013

Mons Kallentoft, Midwinterbloed (Midvinterblod), Amsterdam: Ambo|Anthos, 2008

Yrsa Sigurðardóttir, Het laatste ritueel (Þriðja Táknið), Baarn: De Fontein, 2006 (co-translator: K. Middel)

Andri Snær Magnason, ‘FM957’, ‘Het geroosterde schaapshoofd kijkt me aan’, ‘Schoon land’ (Selection from Bónusljóð). In: Komkommer & kwel, August 2006

List of translations

Alice Lima de Faria, Het vogelfeest (Fuglefesten). Amsterdam: Rubinstein, 2023

Bergsveinn Birgisson, Kolbeinseiland (Kolbeinsøy), Zaandam: Oevers, 2023

Fríða Ísberg, Markering (Merking), Amsterdam: De Geus (co-translator: Laura Molenaar), 2022

Sven Lindqvist, Uitroeien die beesten (Utrota varenda jävel), Amsterdam: De Geus, 2022

Amanda Svensson, Een systeem zo magnifiek dat het verblindt (Ett system så magnifikt att det bländar), Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2021

Tove Jansson, Fair play (Rent spel), Amsterdam: De Geus, 2018
Oddný Eir Ævarsdóttir, Land van liefde en ruïnes (Jarðnæði), Amsterdam: De Geus, 2017

Torill Kornfeldt, De terugkeer van de mammoet (Mammutens återkomst), Amsterdam: De Geus, 2017

Steinar Bragi, De hoogvlakte (Hálendið), Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, 2015

Jonas Gardell, De dood. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 3. Döden), Breda: De Geus, 2015

Maria Nygren Het vierde rijk (Fjärde riket), Hasselt: Clavis, 2015

Alejandro Leiva Wenger, ‘Ter ere van ons’ (Till vår ära). In De Gids: October 2014 (co-translators: Y. Westra, N. Wiersma and M. Widingsjö)

Jonas Gardell, De ziekte. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 2. Sjukdomen), Breda: De Geus, 2014

Jonas Gardell, De liefde. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 1. Kärleken), Breda: De Geus, 2013

Mons Kallentoft, Midwinterbloed (Midvinterblod), Amsterdam: Ambo|Anthos, 2008

Yrsa Sigurðardóttir, Het laatste ritueel (Þriðja Táknið), Baarn: De Fontein, 2006 (co-translator: K. Middel)

Andri Snær Magnason, ‘FM957’, ‘Het geroosterde schaapshoofd kijkt me aan’, ‘Schoon land’ (Selection from Bónusljóð). In: Komkommer & kwel, August 2006



I will be pleased to write reader’s reports.

Sample translations

Download files




Updated: 13.6.2024