Contact info
- Residence
Netherlands
Languages
- Mother tongue
Dutch
- Translates from
Finland Swedish
- Translates to
Dutch
- Other language skills
Icelandic, Norwegian, Swedish
Education
- Academic degree
BA, Rijksuniversiteit Groningen, 2005 (Scandinavian Languages and Cultures)
- Additional subject-specific studies
2014 Follow-up Course in Literary Translation Swedish-Dutch, Expertisecentrum Literair Vertalen, The Netherlands
2013 Intensive Course Literary Translation Swedish-Dutch (Masterclass level) Expertisecentrum Literair Vertalen, The Netherlands
Translations
- Interests and specialisation
Fiction, Prose, Literature for children and young people, Non-fiction, Literature
- List of translations
-
. , . Original title: by . Genre: .
Alice Lima de Faria, Het vogelfeest (Fuglefesten). Amsterdam: Rubinstein, 2023
Bergsveinn Birgisson, Kolbeinseiland (Kolbeinsøy), Zaandam: Oevers, 2023
Fríða Ísberg, Markering (Merking), Amsterdam: De Geus (co-translator: Laura Molenaar), 2022
Sven Lindqvist, Uitroeien die beesten (Utrota varenda jävel), Amsterdam: De Geus, 2022
Amanda Svensson, Een systeem zo magnifiek dat het verblindt (Ett system så magnifikt att det bländar), Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2021
Tove Jansson, Fair play (Rent spel), Amsterdam: De Geus, 2018
Oddný Eir Ævarsdóttir, Land van liefde en ruïnes (Jarðnæði), Amsterdam: De Geus, 2017Torill Kornfeldt, De terugkeer van de mammoet (Mammutens återkomst), Amsterdam: De Geus, 2017
Steinar Bragi, De hoogvlakte (Hálendið), Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, 2015
Jonas Gardell, De dood. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 3. Döden), Breda: De Geus, 2015
Maria Nygren Het vierde rijk (Fjärde riket), Hasselt: Clavis, 2015
Alejandro Leiva Wenger, ‘Ter ere van ons’ (Till vår ära). In De Gids: October 2014 (co-translators: Y. Westra, N. Wiersma and M. Widingsjö)
Jonas Gardell, De ziekte. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 2. Sjukdomen), Breda: De Geus, 2014
Jonas Gardell, De liefde. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 1. Kärleken), Breda: De Geus, 2013
Mons Kallentoft, Midwinterbloed (Midvinterblod), Amsterdam: Ambo|Anthos, 2008
Yrsa Sigurðardóttir, Het laatste ritueel (Þriðja Táknið), Baarn: De Fontein, 2006 (co-translator: K. Middel)
Andri Snær Magnason, ‘FM957’, ‘Het geroosterde schaapshoofd kijkt me aan’, ‘Schoon land’ (Selection from Bónusljóð). In: Komkommer & kwel, August 2006
- List of translations
-
Alice Lima de Faria, Het vogelfeest (Fuglefesten). Amsterdam: Rubinstein, 2023
Bergsveinn Birgisson, Kolbeinseiland (Kolbeinsøy), Zaandam: Oevers, 2023
Fríða Ísberg, Markering (Merking), Amsterdam: De Geus (co-translator: Laura Molenaar), 2022
Sven Lindqvist, Uitroeien die beesten (Utrota varenda jävel), Amsterdam: De Geus, 2022
Amanda Svensson, Een systeem zo magnifiek dat het verblindt (Ett system så magnifikt att det bländar), Amsterdam: Wereldbibliotheek, 2021
Tove Jansson, Fair play (Rent spel), Amsterdam: De Geus, 2018
Oddný Eir Ævarsdóttir, Land van liefde en ruïnes (Jarðnæði), Amsterdam: De Geus, 2017Torill Kornfeldt, De terugkeer van de mammoet (Mammutens återkomst), Amsterdam: De Geus, 2017
Steinar Bragi, De hoogvlakte (Hálendið), Amsterdam: Luitingh-Sijthoff, 2015
Jonas Gardell, De dood. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 3. Döden), Breda: De Geus, 2015
Maria Nygren Het vierde rijk (Fjärde riket), Hasselt: Clavis, 2015
Alejandro Leiva Wenger, ‘Ter ere van ons’ (Till vår ära). In De Gids: October 2014 (co-translators: Y. Westra, N. Wiersma and M. Widingsjö)
Jonas Gardell, De ziekte. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 2. Sjukdomen), Breda: De Geus, 2014
Jonas Gardell, De liefde. Een verhaal van liefde, ziekte en dood (Torka aldrig tårar utan handskar 1. Kärleken), Breda: De Geus, 2013
Mons Kallentoft, Midwinterbloed (Midvinterblod), Amsterdam: Ambo|Anthos, 2008
Yrsa Sigurðardóttir, Het laatste ritueel (Þriðja Táknið), Baarn: De Fontein, 2006 (co-translator: K. Middel)
Andri Snær Magnason, ‘FM957’, ‘Het geroosterde schaapshoofd kijkt me aan’, ‘Schoon land’ (Selection from Bónusljóð). In: Komkommer & kwel, August 2006
I will be pleased to write reader’s reports.
Päivitetty:
13.6.2024