Tehtävänanto & Kirsi Kinnusen tervehdys

Tule mukaan kääntäjäyhteisöön! Keskustelut Suomisarja I (Kääntäjän sana) Tehtävänanto & Kirsi Kinnusen tervehdys

  • Tämä aihe sisältää 0 vastausta, 1 kirjoittajan, ja päivitettiin viimeksi 30.05.2012 09.48 FILI toimesta.
Esillä 1 viesti (kaikkiaan 1)
  • Julkaisija
    Viestit
  • #5926
    FILI
    Jäsen

    Hei kollegat!

    Tervetuloa osallistumaan sarjakuvakääntämisen työpajaan!

    Tiistaina 12.6. työpajan vieraana on sarjakuvantekijä Hannu Lukkarinen.

    Hannu on konkari kuvittajana – hän on kuvittanut kymmeniä kirjoja pitkän uransa aikana ja viime vuosina hän on palannut vanhan rakkautensa, sarjakuvan, pariin.

    Sarjakuva-albumi, joka toimii työpajamme innoittajana on ensimmäinen osa sarjasta Nicholas Grisefothin seikkailut: Luukauppias.

    ”Nicholas Grisefothin seikkailut” perustuu Juha Ruusuvuoren romaaniin ”Ryöstetty pyhimys” (1995) ja tarina sijoittuu Suomen keskiaikaan. Se alkaa vuodesta 1299, jolloin Suomen Turussa odotetaan kiihkeästi uuden tuomiokirkon vihkimistä kirkon pyhänä vuonna 1300. Nicholas Grisefoth on Hiittisten saaristossa toimiva rantarosvo ja turkiskauppias, joka imaistaan mukaan saksalaisten suurkauppiaiden, munkkiveljeskuntien ja kirkon juoniin. Eri tahot havittelevat Suomen ainoan pyhimyksen, Pyhän Henrikin, pyhäinjäännöksiä kaupatakseen ne kalliilla hinnalla Etelä-Eurooppaan ja nokkelaksi ja itsenäiseksi mieheksi tunnettua Nicholasta pyydetään ryöstämään Pyhän Henrikin luut tuomiokirkosta.

    Toivoisin että kääntäisitte Luukauppiaasta näytteen työpajaa varten. Ihanne olisi kääntää ainakin sivut 5-17, jos teillä vain riittää aikaa ja intoa. Siinä on jo riittävästi haastetta!
    🙂

    Jos ette ehdi kääntää kaikkia sivuja niin kääntäkää ainakin pari-kolme sivua, jotta pääsette makuun ja pohdinta lähtee käyntiin – jos tuleet aivan kylmiltään työpajaan, niin se ei varmasti ole yhtä antoisaa kuin jos on jo itse ollut sorvin ääressä.

    Ja kannattaa lukea myös esittely albumin alusta.
    Ja tietysti ennen kääntämistä on syytä lukea koko albumi… Toivottavasti se onnistuu tietokoneen ruudulta…!

    Tämän sarjakuvan erikoisongelmia ovat keskiaika ja kirkko ja niihin kuuluva erikoissanasto. Samaten joudutte miettimään myös puhetyyliä, joka on hiukan vanhahtava.

    Yksi sarjakuvakääntämisen teknisistä kipupisteistä on tila kuplassa. Joudutte laskemaan tai ainakin arvioimaan, mahtuuko käännöksenne kuplaan. Jos se ei mahdu, niin se tulee bumerangina takaisin pohdittavaksenne viimeistään siinä vaiheessa, kun kustantaja latoo tai sarjakuvantekijä itse tekstaa käännöstänne. Pelivaraa on jonkun verran mutta ei mahdottomasti. Kannattaa siis ottaa se huomioon heti alussa!

    Miettikää myös valmiiksi kysymyksiä tekijälle, joka on mukana työpajassa. Tämä on siis ainutlaatuinen tilaisuus kääntäjälle kohdata tekijä – tilaisuus, joka harvemmin kääntäjälle tarjoutuu.

    Miettikää vielä sellaistakin, että teidän käännöksenne voisi toimia näytekäännöksenä kustantajalle. Mitä kaikkea näytekäännöksen ympärille vaaditaan mukaan, jotta sen voi lähettää tarjolle kustantajalle? Listatkaa asioita.

    Tulette lukiessanne näkemään ja oivaltamaan, että Nicholas Grisefothin seikkailut on sarja, jolla on mahdollisuudet tulla julkaistuksi aivan missä tahansa Euroopassa ja aivan hyvin muillakin mantereilla. Siksi teidän käännöksenne voivat olla hyvä alku sarjan markkinointiin kunkin osallistujan maassa. (Tämä ei ikävä kyllä päde enää työpajan ranskalaisiin osanottajiin, koska Nicholas Grisefoth on jo myyty Ranskaan ja siitä on julkaistu siellä jo 2 osaa…!)

    Lähetän tämän viestin paitsi sähköpostitse, myös ryhmän Suomisarja 1 – Kääntäjän sana -sivulle. Johanna on jo lähettänyt teille pyynnön liittyä joukkoon sekä linkin viesteihin.

    Kun kaikki ovat liittyneet Suomisarja 1 -ryhmään, voimme keskustella siellä. Mutta jos jollekulle tulee heti jotakin kysyttävää tai huomautettavaa mieleen, niin lähettäkää viestitä sähköpostitse joko vain minulle tai ”vastaa kaikille” -viestinä.

    Hytisevin terveisin sateisesta ja kevättä edelleen odottavasta Pohjois-Bretagnesta!
    Kirsi


    Kirsi Kinnunen
    Sarjakuvaneuvos
    Conseillère culturelle pour la bande dessinée
    mob +33 (0)6 70 37 61 03
    tel +33 (0)2 98 72 31 01
    — Mitä tästä seuraa…?
    — Et maintenant…?

Esillä 1 viesti (kaikkiaan 1)
  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.