Languages
- Mother tongue
French
- Translates from
Finnish, Finland Swedish, Sámi
- Translates to
English, French
- Other language skills
Danish, Estonian, Norwegian, Swedish
Education
- Academic degree
PhD x 3, 1/ Paris-Sorbonne (Paris IV), 2/ Sorbonne nouvelle (Paris 3), 3/ René Descartes (Paris 5), 1/ 1971, 2/ 1979, 3/ 1984 (1/ Scandinavian and Comparative Literature, 2/ Finno-Ugric Languages – Finnish/Sami, 3/ General Linguistics: Bilingual Discourses in Finland)
- Additional subject-specific studies
- Theatre History, Stockholm 1967-68
- Finno-Ugric Languages, Uppsala 1968, Helsinki 1968-69
- Film History, Stockholm 1972
- Uralic Languages, Columbia University, NY, 1978
- Cognitive Science, Buffalo, NY; UC Berkeley, UC Santa Barbara, 1996, 1998
Translations
- Interests and specialisation
Fiction, Prose, Poetry, Drama, Comics, Fantasy & science fiction, Anthropology, Language, Literature, Political science, Sociology, Theatre and dance
- List of translations
-
. , . Original title: by . Genre: .
PUBLISHED TRANSLATIONS
1/ Complete works
• Drama, from Swedish
La Crocodile ou “ Toutes les soirées se suivent et se ressemblent ”, Radio France, 1977, Krokodilen eller alla kvällar är sig lika, Bo Carpelan, radiophonic theatre, 75 p., mise en onde pour France Culture, 12.12.1977.
• Drama, from Finnish
Les Savetiers de la Lande, Rennes, Laboratoire d’Etudes Théâtrales de l’Université de Haute-Bretagne, Documents, 170 p., 1979, Nummisuutarit, Aleksis Kivi. Comedy. A revised version will be published in 2025.
• Poetry, from Northern Sami
Migrante est ma demeure, UNESCO, coll. Oeuvres représentatives, 1989, 330 p., Ruoktu Váimmus, Nils-Aslak Valkeapää, Poetic trilogy (1974-1988). Revised version, Migrante est ma demeure, Le Mans, Ed. Cénomane, 2008, 350 p., Lauréat du Grand Prix de Littérature de la Nuit du Livre, Paris, mars 2009.
• Novel, from Northern Sami
La berge des rennes déchus, Le Mans, Ed. Cénomane, 2011, 240 p., Jovnna-Ánde Vest, Čáhcegáddái nohká boazobálggis, 1988. Roman. Sélectionné pour le Salon du Livre de Paris (“ Les littératures nordiques ”), mars 2011.2/ Estonian, Finnish and Sami examples of oral literature, poetry and songs, in LP records with French-English booklets:
1984, Le joïk sans frontières - Chants et poésies du Pays des Sames, Paris, SELAF-ORSTOM, coll. Tradition orale, 12, disque, cassette et livret, 25 p.
1987, Kalevala. Chants et musiques traditionnels de Finlande, Paris, GREM, disque et livret, 30 p.3/ Examples of Northern Sami and Skolt Sami oral literature, in 2 books about Sami culture:
1997, Parlons lapon – les Sames, langue et culture, Paris, L'Harmattan, coll. Parlons, 347 p.
2012, SAMI. An introduction to the language and culture, with a Sami-English-Sami lexicon, Helsinki, Finn Lectura, 420 p.4/ Excerpts of literary texts in a book about Finland’s languages and cultures,
2020, Parlons finnois – La Finlande, langues et cultures, Paris, L’Harmattan, coll. Parlons, 438 p.: Bo Carpelan, Jörn Donner, Edith Södergran; Aleksis Kivi, Lauri Pohjanpää, Pentti Holappa, Olli-Matti Ronimus, Joni Skiftesvik, Emil Petaja, Anja Kosonen-Fantapié…
5/ Excerpts of literary texts, in 72 articles, published in different Journals, for instance• From Swedish
1978, L'oeuvre prophétique et romanesque de Lars Gustafsson, Boréales, 8, p. 177-185.
• From Finland-Swedish
1973, La poésie finlandaise d'expression suédoise, Scandinavica (Special issue), Cambridge, p. 41-64.
1976, “ Présence rimbaldienne d'une Vierge Moderne ”, ou Edith Södergran et la critique étrangère, Scandinavica (Special issue), Cambridge, p. 105-121.
1976, “ Mais qui sont ces reptiles qui rampent derrière nos portes ? ” ou Bo Carpelan, de la poésie moderniste à l'audiodramaturgie absurdiste, Boréales, p. 64-81.
1977, Edith Södergran et Nietzsche : à l'Ombre de l'Avenir, Boréales, 4, p. 9-14.
1979, Hagar Olsson : “ Chitambo ”, le roman de Vega Maria – Présentation et traduction, Boréales, 12/13, p. 360-368.
1996, Présentation, traduction et notes de “ Edith Södergran à Hagar Olsson, Les lettres d'Edith ”, Littératures de Finlande, Missives - Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 42-48.
• From Finnish
1992, Présentation, traduction et notes de “ Joni Skiftesvik : L'un soufflait les fleurs, l'autre réparait le ciel ”, Voyages en Septentrion – Panorama de la nouvelle nordique actuelle, Revue Nouvelles nouvelles, Numéro hors série, p. 59-66.
1996, Présentation, traduction et notes de “ Joni Skiftesvik, Taïsto le Magnifique ”, Littératures de Finlande, Missives - Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 91-96.
• From Northern Sami
1978, Aspects de la littérature lapone “ same ” contemporaine, Boréales, 9/10, p. 227-231.
1991, Présentation, traduction et notes de “ Kirsti Paltto : Histoire de possession”, Nouvelles de Finlande, Revue Nyx, Numéro 16, p. 104-112.
1992, Présentation, traduction et notes de “ Kirsti Paltto : Koufitar, l'enfant volée des génies de la terre ”, Voyages en Septentrion - Panorama de la nouvelle nordique actuelle, Revue Nouvelles nouvelles, Numéro hors série, p. 97-104.
1996, Présentation, traduction et notes de “ Jovnna-Ánde Vest, La berge des rennes déchus ”, Littératures de Finlande, Missives – Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 83-90.
2012, « Littérature et biculturalisme sames au féminin : Rauni-Magga Lukkari », in Piet Lincken (éd.), Transversale scandinave, Ed. Passages d’encres, p. 42-46.6/ Another type of translation, over 60 scientific articles translated from English, Estonian, Finnish, Hungarian, Sami, Swedish, published in several of the 20 conference books I have edited, for instance
1/ Articles littéraires
- 1987, Traduction du suédois : Lars Huldén, “ Poésie traditionnelle dans un village suécophone d’Ostrobotnie au début du siècle ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S. organisé à l'occasion du 150e anniversaire de la première édition de l'épopée nationale finnoise (18-22.III.1985, Paris, C.N.R.S.), Paris, Editions du CNRS, p. 183-190.
- 1987, Traduction du finnois : Anneli Asplund, “ Les bardes et les poètes du peuple ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 201-208.
- 1987, Traduction du finnois : Seppo Knuutila, “ Le dernier des bardes ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 209-216.
- 1987, Traduction du finnois : Rauni Puranen, “ Les traductions du Kalevala – point de vue bibliographique ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 267-274.
- 1987, Traduction du finnois : Kalle Holmberg, “ L’Âge de fer’ – quel nouveau langage pour une épopée nationale ? ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 285-292.
- 1996, Traduction de l’estonien : Maj Kisk-Bereczki, “ Les Estoniens et la mer ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Raimo Raag (eds.), Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique - Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area - Mélanges offerts à Fanny de SIVERS, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, coll. Uppsala Multiethnic Papers, 39, p. 81-92.
2/ Articles musicologiques
- 1987, Traduction du finnois : Eero Tarasti, “ Le Kalevala dans la musique finlandaise ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 313-324.
- 1987, Traduction du finnois : Hannu Saha, “ De nouveaux enjeux pour la musique kalévaléeenne ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 335-340.
3/ Articles ethnologiques
- 1987, Traduction du finnois : Stig Söderholm, “ Les lamentations caréliennes, reflet des croyances populaires ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde, p. 161-168.
- 1987, Traduction du finnois : Leea Virtanen, “ La tradition populaire aujourd’hui en Finlande ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 169-178.
- 1987, Traduction du finnois : Lisa Hovinheimo, “ Sur les traces des traditions caréliennes en Union soviétique, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 191-198.
- 1987, Traduction du finnois : Pirkko-Liisa Rausmaa, “ Performance gestuelle des chants kalévaléens : la danse ”, in M.M.J Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 217-226.
- 1987, Traduction du finnois : Vilmos Voigt, “ Le Kalevala – son importance et sa signification (point de vue d’un folkloriste hongrois), in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 227-236.
- 1987, Traduction du finnois : Eero Vuohula, “ Le trésor du Sampo et la situation économique de la Finlande au 9e siècle ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 237-244.
- 1987, Traduction du finnois : Leif Rantala, “ Toponymie et tradition orale en pays same ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 295-300.
- 1987, Traduction du finnois : Lassi Saressalo, “ Identité same – stéréotypes et néomythologie ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 301-308.
- 1987, Traduction du suédois : Lars Pirak, “ L’art same traditionnel ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 309-310.
4/ Articles linguistiques
- 1979, Traduction du finnois : Le finnois par le finnois, lexique français du Manuel “ Suomea suomeksi ” (O. Nuutinen), 1, Helsinki, SKS, 31 p.
- 1979, Traduction du finnois : Le finnois par le finnois, lexique français du Manuel “ Suomea suomeksi ” (O. Nuutinen), 2, Helsinki, SKS, 1979, 31 p.
- 1996, Traduction de l’estonien : Eduard Vääri, “ Les lives et la langue live ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Raimo Raag (eds.), Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique - Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area – Mélanges offerts à Fanny de SIVERS, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, coll. Uppsala Multiethnic Papers, 39, p. 321-336.
- 1996, Traduction du suédois : Erling Wande, “ Le bilinguisme finnois-suédois dans la Vallée-frontière du Torneå en Suède ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Raimo Raag (eds.), Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique – Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area – Mélanges offerts à Fanny de SIVERS, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, coll. Uppsala Multiethnic Papers, 39, p. 253-264.
- 1998, Traduction du finnois : Auli Hakulinen, “ Pertinence du sexe dans l'interview télévisée : l'analyse conversationnelle d'un extrait d'émission finnoise ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Parler femme en Europe – La femme, image et langage, de la tradition à l'oral quotidien, Paris, L'Harmattan, p. 137-164.
- 1998, Traduction du finnois : Helena Rautala, “ La langue est au pouvoir des femmes. Essai sur la parole finnoise, des lamentations rituelles au récit de vie ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Parler femme en Europe… – Paris, L'Harmattan, p. 165-192.
- 2004, Traduction de l’anglais : Elizabeth Closs Traugott, “ Le rôle de l’évolution des marqueurs discursifs dans une théorie de la grammaticalisation ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Sh. Carter-Thomas (éds.), Structure informationnelle et Particules Enonciatives – essai de typologie, Paris, Ed. L’Harmattan, coll. Grammaire & Cognition, p. 295-334.
- 2004, Traduction de l’anglais : Anna Wierzbicka, “ Les particules pragmatiques dans une perspective de sémantique générale ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Sh. Carter-Thomas (éds.), Structure informationnelle et Particules Enonciatives …, Paris, Ed. L’Harmattan, coll. Grammaire & Cognition, p. 211-234. (en collaboration avec François Thuillier)
- 2005, Traduction de l’estonien: Ago Künnap, “ L’origine problématique des langues samoyèdes – approche linguistique et génétique ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui : approche linguistique et cognitive – The Uralic Languages today : a cognitive and linguistic approach, Paris, Ed. Honoré Champion, Bibl. de l’Ecole des Hautes Etudes à la Sorbonne, p. 101-116. (en collaboration avec Fanny De Sivers)
- 2005, Traduction de l’anglais : Johanna Laakso, “ Langues fenniques et linguistique générale ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui : approche linguistique et cognitive…, p. 179-194.
- 2005, Traduction de l’anglais et du hongrois : Péter Simoncsics, “ Diction poétique iourak et morphème syntaxique –é du hongrois – un parallélisme ouralien ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui …, p. 381-390. (en collaboration avec Julia Poros)
- 2005, Traduction de l’anglais : Marja Leinonen, “ La syntaxe komi-zyriène au contact du russe ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui…, p 481-494. (en collaboration avec François Thuillier)
- 2005, Traduction de l’anglais et du russe: Svetlana Kolesnikova, “ Saisons de l’année : le système temporel selkoup reconstruit ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui…, p. 427-432. (en collaboration avec Péter Simoncsics) - List of translations
-
PUBLISHED TRANSLATIONS
1/ Complete works
• Drama, from Swedish
La Crocodile ou “ Toutes les soirées se suivent et se ressemblent ”, Radio France, 1977, Krokodilen eller alla kvällar är sig lika, Bo Carpelan, radiophonic theatre, 75 p., mise en onde pour France Culture, 12.12.1977.
• Drama, from Finnish
Les Savetiers de la Lande, Rennes, Laboratoire d’Etudes Théâtrales de l’Université de Haute-Bretagne, Documents, 170 p., 1979, Nummisuutarit, Aleksis Kivi. Comedy. A revised version will be published in 2025.
• Poetry, from Northern Sami
Migrante est ma demeure, UNESCO, coll. Oeuvres représentatives, 1989, 330 p., Ruoktu Váimmus, Nils-Aslak Valkeapää, Poetic trilogy (1974-1988). Revised version, Migrante est ma demeure, Le Mans, Ed. Cénomane, 2008, 350 p., Lauréat du Grand Prix de Littérature de la Nuit du Livre, Paris, mars 2009.
• Novel, from Northern Sami
La berge des rennes déchus, Le Mans, Ed. Cénomane, 2011, 240 p., Jovnna-Ánde Vest, Čáhcegáddái nohká boazobálggis, 1988. Roman. Sélectionné pour le Salon du Livre de Paris (“ Les littératures nordiques ”), mars 2011.2/ Estonian, Finnish and Sami examples of oral literature, poetry and songs, in LP records with French-English booklets:
1984, Le joïk sans frontières - Chants et poésies du Pays des Sames, Paris, SELAF-ORSTOM, coll. Tradition orale, 12, disque, cassette et livret, 25 p.
1987, Kalevala. Chants et musiques traditionnels de Finlande, Paris, GREM, disque et livret, 30 p.3/ Examples of Northern Sami and Skolt Sami oral literature, in 2 books about Sami culture:
1997, Parlons lapon – les Sames, langue et culture, Paris, L'Harmattan, coll. Parlons, 347 p.
2012, SAMI. An introduction to the language and culture, with a Sami-English-Sami lexicon, Helsinki, Finn Lectura, 420 p.4/ Excerpts of literary texts in a book about Finland’s languages and cultures,
2020, Parlons finnois – La Finlande, langues et cultures, Paris, L’Harmattan, coll. Parlons, 438 p.: Bo Carpelan, Jörn Donner, Edith Södergran; Aleksis Kivi, Lauri Pohjanpää, Pentti Holappa, Olli-Matti Ronimus, Joni Skiftesvik, Emil Petaja, Anja Kosonen-Fantapié…
5/ Excerpts of literary texts, in 72 articles, published in different Journals, for instance• From Swedish
1978, L'oeuvre prophétique et romanesque de Lars Gustafsson, Boréales, 8, p. 177-185.
• From Finland-Swedish
1973, La poésie finlandaise d'expression suédoise, Scandinavica (Special issue), Cambridge, p. 41-64.
1976, “ Présence rimbaldienne d'une Vierge Moderne ”, ou Edith Södergran et la critique étrangère, Scandinavica (Special issue), Cambridge, p. 105-121.
1976, “ Mais qui sont ces reptiles qui rampent derrière nos portes ? ” ou Bo Carpelan, de la poésie moderniste à l'audiodramaturgie absurdiste, Boréales, p. 64-81.
1977, Edith Södergran et Nietzsche : à l'Ombre de l'Avenir, Boréales, 4, p. 9-14.
1979, Hagar Olsson : “ Chitambo ”, le roman de Vega Maria – Présentation et traduction, Boréales, 12/13, p. 360-368.
1996, Présentation, traduction et notes de “ Edith Södergran à Hagar Olsson, Les lettres d'Edith ”, Littératures de Finlande, Missives - Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 42-48.
• From Finnish
1992, Présentation, traduction et notes de “ Joni Skiftesvik : L'un soufflait les fleurs, l'autre réparait le ciel ”, Voyages en Septentrion – Panorama de la nouvelle nordique actuelle, Revue Nouvelles nouvelles, Numéro hors série, p. 59-66.
1996, Présentation, traduction et notes de “ Joni Skiftesvik, Taïsto le Magnifique ”, Littératures de Finlande, Missives - Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 91-96.
• From Northern Sami
1978, Aspects de la littérature lapone “ same ” contemporaine, Boréales, 9/10, p. 227-231.
1991, Présentation, traduction et notes de “ Kirsti Paltto : Histoire de possession”, Nouvelles de Finlande, Revue Nyx, Numéro 16, p. 104-112.
1992, Présentation, traduction et notes de “ Kirsti Paltto : Koufitar, l'enfant volée des génies de la terre ”, Voyages en Septentrion - Panorama de la nouvelle nordique actuelle, Revue Nouvelles nouvelles, Numéro hors série, p. 97-104.
1996, Présentation, traduction et notes de “ Jovnna-Ánde Vest, La berge des rennes déchus ”, Littératures de Finlande, Missives – Revue de la Société Littéraire des PTT, Numéro Spécial, p. 83-90.
2012, « Littérature et biculturalisme sames au féminin : Rauni-Magga Lukkari », in Piet Lincken (éd.), Transversale scandinave, Ed. Passages d’encres, p. 42-46.6/ Another type of translation, over 60 scientific articles translated from English, Estonian, Finnish, Hungarian, Sami, Swedish, published in several of the 20 conference books I have edited, for instance
1/ Articles littéraires
- 1987, Traduction du suédois : Lars Huldén, “ Poésie traditionnelle dans un village suécophone d’Ostrobotnie au début du siècle ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde, Actes du Colloque International du C.N.R.S. organisé à l'occasion du 150e anniversaire de la première édition de l'épopée nationale finnoise (18-22.III.1985, Paris, C.N.R.S.), Paris, Editions du CNRS, p. 183-190.
- 1987, Traduction du finnois : Anneli Asplund, “ Les bardes et les poètes du peuple ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 201-208.
- 1987, Traduction du finnois : Seppo Knuutila, “ Le dernier des bardes ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 209-216.
- 1987, Traduction du finnois : Rauni Puranen, “ Les traductions du Kalevala – point de vue bibliographique ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 267-274.
- 1987, Traduction du finnois : Kalle Holmberg, “ L’Âge de fer’ – quel nouveau langage pour une épopée nationale ? ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 285-292.
- 1996, Traduction de l’estonien : Maj Kisk-Bereczki, “ Les Estoniens et la mer ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Raimo Raag (eds.), Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique - Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area - Mélanges offerts à Fanny de SIVERS, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, coll. Uppsala Multiethnic Papers, 39, p. 81-92.
2/ Articles musicologiques
- 1987, Traduction du finnois : Eero Tarasti, “ Le Kalevala dans la musique finlandaise ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 313-324.
- 1987, Traduction du finnois : Hannu Saha, “ De nouveaux enjeux pour la musique kalévaléeenne ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 335-340.
3/ Articles ethnologiques
- 1987, Traduction du finnois : Stig Söderholm, “ Les lamentations caréliennes, reflet des croyances populaires ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde, p. 161-168.
- 1987, Traduction du finnois : Leea Virtanen, “ La tradition populaire aujourd’hui en Finlande ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 169-178.
- 1987, Traduction du finnois : Lisa Hovinheimo, “ Sur les traces des traditions caréliennes en Union soviétique, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 191-198.
- 1987, Traduction du finnois : Pirkko-Liisa Rausmaa, “ Performance gestuelle des chants kalévaléens : la danse ”, in M.M.J Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 217-226.
- 1987, Traduction du finnois : Vilmos Voigt, “ Le Kalevala – son importance et sa signification (point de vue d’un folkloriste hongrois), in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 227-236.
- 1987, Traduction du finnois : Eero Vuohula, “ Le trésor du Sampo et la situation économique de la Finlande au 9e siècle ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 237-244.
- 1987, Traduction du finnois : Leif Rantala, “ Toponymie et tradition orale en pays same ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 295-300.
- 1987, Traduction du finnois : Lassi Saressalo, “ Identité same – stéréotypes et néomythologie ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 301-308.
- 1987, Traduction du suédois : Lars Pirak, “ L’art same traditionnel ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Kalevala et Traditions Orales du Monde…, p. 309-310.
4/ Articles linguistiques
- 1979, Traduction du finnois : Le finnois par le finnois, lexique français du Manuel “ Suomea suomeksi ” (O. Nuutinen), 1, Helsinki, SKS, 31 p.
- 1979, Traduction du finnois : Le finnois par le finnois, lexique français du Manuel “ Suomea suomeksi ” (O. Nuutinen), 2, Helsinki, SKS, 1979, 31 p.
- 1996, Traduction de l’estonien : Eduard Vääri, “ Les lives et la langue live ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Raimo Raag (eds.), Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique - Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area – Mélanges offerts à Fanny de SIVERS, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, coll. Uppsala Multiethnic Papers, 39, p. 321-336.
- 1996, Traduction du suédois : Erling Wande, “ Le bilinguisme finnois-suédois dans la Vallée-frontière du Torneå en Suède ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Raimo Raag (eds.), Contacts de langues et de cultures dans l'aire baltique – Contacts of Languages and Cultures in the Baltic Area – Mélanges offerts à Fanny de SIVERS, Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, coll. Uppsala Multiethnic Papers, 39, p. 253-264.
- 1998, Traduction du finnois : Auli Hakulinen, “ Pertinence du sexe dans l'interview télévisée : l'analyse conversationnelle d'un extrait d'émission finnoise ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Parler femme en Europe – La femme, image et langage, de la tradition à l'oral quotidien, Paris, L'Harmattan, p. 137-164.
- 1998, Traduction du finnois : Helena Rautala, “ La langue est au pouvoir des femmes. Essai sur la parole finnoise, des lamentations rituelles au récit de vie ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Parler femme en Europe… – Paris, L'Harmattan, p. 165-192.
- 2004, Traduction de l’anglais : Elizabeth Closs Traugott, “ Le rôle de l’évolution des marqueurs discursifs dans une théorie de la grammaticalisation ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Sh. Carter-Thomas (éds.), Structure informationnelle et Particules Enonciatives – essai de typologie, Paris, Ed. L’Harmattan, coll. Grammaire & Cognition, p. 295-334.
- 2004, Traduction de l’anglais : Anna Wierzbicka, “ Les particules pragmatiques dans une perspective de sémantique générale ”, in M.M.J. Fernandez-Vest & Sh. Carter-Thomas (éds.), Structure informationnelle et Particules Enonciatives …, Paris, Ed. L’Harmattan, coll. Grammaire & Cognition, p. 211-234. (en collaboration avec François Thuillier)
- 2005, Traduction de l’estonien: Ago Künnap, “ L’origine problématique des langues samoyèdes – approche linguistique et génétique ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui : approche linguistique et cognitive – The Uralic Languages today : a cognitive and linguistic approach, Paris, Ed. Honoré Champion, Bibl. de l’Ecole des Hautes Etudes à la Sorbonne, p. 101-116. (en collaboration avec Fanny De Sivers)
- 2005, Traduction de l’anglais : Johanna Laakso, “ Langues fenniques et linguistique générale ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui : approche linguistique et cognitive…, p. 179-194.
- 2005, Traduction de l’anglais et du hongrois : Péter Simoncsics, “ Diction poétique iourak et morphème syntaxique –é du hongrois – un parallélisme ouralien ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui …, p. 381-390. (en collaboration avec Julia Poros)
- 2005, Traduction de l’anglais : Marja Leinonen, “ La syntaxe komi-zyriène au contact du russe ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui…, p 481-494. (en collaboration avec François Thuillier)
- 2005, Traduction de l’anglais et du russe: Svetlana Kolesnikova, “ Saisons de l’année : le système temporel selkoup reconstruit ”, in M.M.J. Fernandez-Vest (dir.), Les langues ouraliennes aujourd’hui…, p. 427-432. (en collaboration avec Péter Simoncsics) - Now translating
A revised version of Les Savetiers de la Lande (Aleksis Kivi, Nummisuutarit), first translated 1979
I will be pleased to write reader’s reports.
Sample translations
Uppdaterad:
-