Tule mukaan kääntäjäyhteisöön! › Keskustelut › Suomisarja II (Kääntäjän sana) › Tehtävänanto & Kirsi Kinnusen tervehdys
- Tämä aihe sisältää 0 vastausta, 1 kirjoittajan, ja päivitettiin viimeksi 30.05.2012 09.42 FILI toimesta.
-
JulkaisijaViestit
-
30.5.2012, 09:36 #5925FILIJäsen
Hei kollegat!
Tervetuloa osallistumaan sarjakuvakääntämisen työpajaan!
Keskiviikkona 13.6. työpajan vieraana on sarjakuvantekijä Anna Sailamaa.
Anna (s. 1979) kuuluu nuoren suomalaisen sarjakuvantekijäsukupolven parhaimmistoon ja kuten monet muut ”kollegansa”, hän on valmistunut TaiKista (Taideteollinen korkeakoulu – älkääkä kysykö minulta mikä sen nimi nykyään on näiden Aalto-yliopisto-sättäysten jälkeen…). Anna voitti vuonna 2007 Kemin sarjakuvafestivaalin kilpailun pääpalkinnon ja vuotta myöhemmin Sveitsissä järjestettävän Fumetto-festivaalin kansainvälisen sarjakuvakilpailun.
Sarjakuva-albumi, joka toimii työpajamme innoittajana on Annan albumi Ollaan nätisti (Huuda Huuda 2008).
”Ollaan nätisti” koostuu viidestä novellista, jotka kertovat Annan omista perheenjäsenistä: äidistä, isästä, siskosta, veljestä ja mummosta. Novellien lähtökohtana ovat arjen pienet tapahtumat ja Anna kertoo niiden kautta isoista asioista, elämänmakuisesti ja äärettömän koskettavasti. (Toivottavasti olette luettuanne samaa mieltä kanssani siitä, että näitä tarinoita haluaisi lukea lisää!)
Toivoisin että kääntäisitte Ollaan nätisti -albumista näytteen työpajaa varten. Haluaisin, että kääntäisitte tarinan Sisko (sivut 5 – 9) , kokonaan, jos teillä vain riittää aikaa ja intoa. Se on minun lempitarinani tässä albumissa ja vielä kahdeksannenkin lukukerran jälkeen minulle nousee sitä lukiessa vedet silmiin…
Jos ette ehdi kääntää kaikkia sivuja niin kääntäkää ainakin pari-kolme sivua, jotta pääsette makuun ja pohdinta lähtee käyntiin – jos tuleet aivan kylmiltään työpajaan, niin se ei varmasti ole yhtä antoisaa kuin jos on jo itse ollut sorvin ääressä.
Ja tietysti ennen kääntämistä on syytä lukea koko albumi… Toivottavasti se onnistuu tietokoneen ruudulta…!
Tämän sarjakuvan erikoisongelmana on sen kieli. Anna on kotoisin Tornionjokilaaksosta ja hallitsee meän kielen, jota hän käyttää upeasti sarjakuvassaan. Mutta miten käännetään suomen murre muille kielille?! Miettikää ratkaisuja…
Yksi sarjakuvakääntämisen teknisistä kipupisteistä on tila kuplassa. Joudutte laskemaan tai ainakin arvioimaan, mahtuuko käännöksenne kuplaan. Jos se ei mahdu, niin se tulee bumerangina takaisin pohdittavaksenne viimeistään siinä vaiheessa, kun kustantaja latoo tai sarjakuvantekijä itse tekstaa käännöstänne. Pelivaraa on jonkun verran mutta ei mahdottomasti. Kannattaa siis ottaa se huomioon heti alussa!
Miettikää myös valmiiksi kysymyksiä tekijälle, joka on mukana työpajassa. Tämä on siis ainutlaatuinen tilaisuus kääntäjälle kohdata tekijä – tilaisuus, joka harvemmin kääntäjälle tarjoutuu.
Miettikää vielä sellaistakin, että teidän käännöksenne voisi toimia näytekäännöksenä kustantajalle. Mitä kaikkea näytekäännöksen ympärille vaaditaan mukaan, jotta sen voi lähettää tarjolle kustantajalle? Listatkaa asioita.
Tulette lukiessanne näkemään ja oivaltamaan, että Ollaan nätisti on albumi, jolla on mahdollisuudet tulla julkaistuksi aivan missä tahansa maailmassa. Siksi teidän käännöksenne voivat olla hyvä alku sarjan markkinointiin kunkin osallistujan maassa. (Tämä ei ikävä kyllä päde enää työpajan ranskalaisiin osanottajiin, koska Ollaan nätisti on jo myyty ranskankieliselle markkina-alueelle…!) ’
On yksi selkeä syy siihen, miksi kustantajat eivät ole ”uskaltaneet” julkaista tätä albumia, josta ovat lähes poikkeuksetta pitäneet kovasti. Mikä se seikka saattaisi olla? Kerron sen teille työpajassa!
Lähetän tämän viestin paitsi sähköpostitse, myös ryhmän Suomisarja 2 – Kääntäjän sana -sivulle. Johanna on jo lähettänyt teille pyynnön liittyä joukkoon sekä linkin viesteihin.
Kun kaikki ovat liittyneet Suomisarja 1 -ryhmään, voimme keskustella siellä. Mutta jos jollekulle tulee heti jotakin kysyttävää tai huomautettavaa mieleen, niin lähettäkää viestitä sähköpostitse joko vain minulle tai ”vastaa kaikille” -viestinä.
Hytisevin terveisin sateisesta ja kevättä edelleen odottavasta Pohjois-Bretagnesta!
Kirsi—
Kirsi Kinnunen
Sarjakuvaneuvos
Conseillère culturelle pour la bande dessinée
mob +33 (0)6 70 37 61 03
tel +33 (0)2 98 72 31 01
— Mitä tästä seuraa…?
— Et maintenant…? -
JulkaisijaViestit
- Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.